Среда 23 мая 2022

Разбить замыслы противника

Востоковед Владимир Колотов впервые перевел на русский язык цикл работ Хо Ши Мина, в котором вьетнамский лидер дополнил трактат китайского стратега Сунь-цзы «Законы войны». Разбираемся, почему квинтэссенция китайской и вьетнамской военной мудрости не потеряла актуальности
Разбить замыслы противника
Терракотовая армия представляет собой около 8100 глиняных воинов и лошадей, выполненных в натуральную величину
interesnyefakty.org

Первоисточник — трактат Сунь-цзы — состоит из 13 глав по две-три страницы в каждой. Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Владимир Колотов перевел две версии модернизированного перевода Хо Ши Мина — 1945 и 1946 годов, объединив в одном издании два вьетнамских и два русских текста, а также научные комментарии. Таким образом, у Хо Ши Мина получилось 13 глав в издании 1945 года и 18 глав в модернизированной версии 1946 года.

Для Вьетнамской народной армии труд Хо Ши Мина стал настольной книгой в борьбе за независимость и объединение страны с такими коварными и сильными противниками, как французские колонизаторы и вооруженные силы США. Интересно, что ни те ни другие так и не поняли, почему потерпели военное поражение от вьетнамских крестьян. Владимир Колотов, изучая историю Вьетнама, обнаружил, что за победами Вьетнамской народной армии над французскими колонизаторами и полумиллионной армией США стояло нечто большее, чем революционный энтузиазм, патриотическая самоотверженность и удача. Теоретическим фундаментом военной стратегии Вьетнама стали два варианта перевода трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином на вьетнамский язык.

Ученый рассказал «Стимулу», что сформулированные в глубокой древности законы войны объективны, а их знание и правильное использование и сегодня может помочь победить — особенно в интерпретации Хо Ши Мина, который модернизировал труд Сунь-цзы, дополнив опытом девяти отечественных войн Вьетнама с Китаем, трех войн с монголами в XIII веке, а также наполеоновских и двух мировых войн.


КОЛОТОВ.jpg
Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Владимир Колотов
Из личного архива В.Н.Колотова

Искусство или законы?

Трактат Сунь-цзы широко известен в Европе под названием «Искусство войны». Яндекс в ответ на запрос по автору выдает десятки ссылок, и все со словом «искусство». Владимир Колотов еще до того, как взялся за перевод интерпретации Хо Ши Мина, столкнулся с серьезным искажением смыслов при переводе трактата на европейские языки. Он рассказал, что как-то раз в большом книжном магазине во Вьетнаме он попросил сотрудника найти книгу «Искусство войны» Сунь-цзы. И несмотря на желание сотрудника помочь, книгу найти не удалось, что было странно, так как трактат входит в число самых цитируемых изданий по военной стратегии, особенно на Востоке. А вот при поиске по имени автора книга была моментально найдена, но под ее оригинальным названием — «Законы войны».

«Нам англичане подсунули слово “искусство”: The art of war. Оно прижилось. Термин интересный, захватывающий, но не очень точный, — говорит Владимир Колотов. — Законы войны фундаментальны. Действуют вне зависимости от того, знаем мы о них или нет, точно так же как мы не можем летать, не зная законов гравитации. Побеждает в войне тот, кто действует в соответствии с законами войны, а тот, кто их нарушает, — проигрывает. Сунь-цзы пишет, что “лучше всего победить, не сражаясь”, решать вопросы политическими методами — “разбить замыслы противника, затем разбить его связи, затем разбить войска, и самая худшая война — это штурмовать города”. Но бывают такие противники, с которыми можно говорить, только прижав их к стенке, а для этого противника надо предварительно всесторонне изучить».

magnifier.png Сунь-цзы пишет, что «лучше всего победить, не сражаясь», решать вопросы политическими методами — «разбить замыслы противника, затем разбить его связи, затем разбить войска и самая худшая война — это штурмовать города»

Некоторые цитаты из трактата вошли во многие языки мира как афоризмы. Например, «война — путь обмана». Это закон. Нельзя говорить противнику о своих планах. Или вот такая формулировка: «Познай себя, познай другого». «Если знаешь себя и знаешь другого, в ста битвах будет сто побед. Знаешь себя, не знаешь другого — один раз победишь, в другой — потерпишь поражение. Не знаешь ни себя, ни другого — все время будешь терпеть поражение», даже если ты очень силен.

Владимир Колотов уточнил, что именно под названием «Законы войны» труд Сунь-цзы упоминает в своих работах Мао Цзэдун, который ознакомился с книгой в 1935 году, после того как на каком-то партийном собрании оппоненты ему сказали, что он цитирует Сунь-цзы. Мао Цзэдун это запомнил, книгу прочитал и потом, по словам Владимира Колотова, использовал при разработке собственной теории.

Наш собеседник отмечает, что трактат «Законы войны» служит своеобразной призмой, через которую на Востоке рассматривают шаги в том числе и европейских политиков. «И если вы не знаете трактата Сунь-цзы, причем основательно, вы не поймете логику действий ваших азиатских партнеров», — говорит Владимир Колотов.


СУНЬ ЦЗЫ.jpg
Сунь-цзы — псевдоним, за которым стояла историческая личность — полководец, который служил князю Хэ-Люю в царстве У
Wikipedia

Зачем говорить о войне

Исследователи датируют трактат «Законы войны» VI, иногда V веком до н. э., чаще всего приводится 512 год до н. э., а имя автора принято считать псевдонимом, за которым стояла историческая личность — полководец, который служил князю Хэ-Люю в царстве У. Ряд исследователей истории Древнего Китая приводят данные о том, что он был потомственным военным.

«Сунь-цзы считал, что к законам войны нельзя относиться несерьезно. Его книга начинается словами о том, что “война — это великое дело для государства, это жизнь и смерть, и спустя рукава к этим вопросам относиться нельзя”», — заметил исследователь. По его словам, генерал-майор Юрий Иванович Дроздов, резидент советской разведки в КНР, возглавлял управление «С» (стратегическую разведку), просмотрел вместе с коллегами период с 3600 года до н. э. до 2010 года и насчитал всего 192 мирных года, подтвердив утверждение, что вся письменная история человечества — это в основном описание войн.

magnifier.png «Сунь-цзы пишет, что знания о противнике нельзя получить ни от злых духов, ни от добрых, ни путем каких бы то ни было вычислений или гаданий. Их можно получить только от специальным образом подготовленных людей — агентов. И это один из законов войны»

По мнению Владимира Колотова, важнейшая точка опоры, на которой Сунь-цзы строит свою военную теорию, — «познай себя, познай другого». «Сунь-цзы пишет, что знания о противнике нельзя получить ни от злых духов, ни от добрых, ни путем каких бы то ни было вычислений или гаданий. Их можно получить только от специальным образом подготовленных людей — агентов. И это один из законов войны. Он писал, что “войны ведут годами, а вовремя полученная информация о состоянии противника может решить исход войны в считаные дни. Поэтому жалеть денег на агентуру не нужно”. К этим словам даже спустя две тысячи лет нечего добавить», — отмечает эксперт. Разведке в трактате уделено большое внимание. Примерно в это время в Древней Греции считалось нормальным вскрывать животных и по их внутренностям оракулы гадали, какие замыслы имеет противник. «Сунь-цзы же описывает в трактате пять типов шпионов или разведчиков», — заметил Владимир Колотов, высказав мнение, что эта информация, особенно в модернизированном Хо Ши Мином виде, «вполне может использоваться в современных разведшколах в качестве базы, на основе которой можно готовить стратегическую разведку».

Высшей военной доблестью Сунь-цзы считал способность разбить замыслы противника, то есть победить, не сражаясь, а используя политические и экономические методы. «Это не утратило актуальности, — уверен наш собеседник. — Иероглиф “замыслы” можно переводить как “стратегия”, иероглиф “связи” можно переводить как “экономика”, “логистика” и “интеграция”. Не сработала политика, не сработала экономика, и тогда вступает в действие армия. И это тоже закон. Никаких изменений нет. Смотрим еще глубже: иероглиф “замыслы” состоит из тех графем: первая — “говорить”, вторая — “сладость” и третья — “дерево”. Говорить о чем-то сладком так, чтобы тот, кто вас слушает, превращался в дерево. Поэтому современные термины smart power (“умная сила”), soft power (“мягкая сила”) уже в шестом веке до нашей эры содержали в себе все эти смыслы. Вот вам понятие информационной войны, идеологической обработки! Нам сейчас пытаются подать концепции гибридных войн как что-то новое, но две с половиной тысячи лет назад Сунь-цзы описал четыре уровня ведения войн. Это так и понималось всегда серьезными специалистами. Трудно найти что-то концептуально новое, чего не было бы в трактате Сунь-цзы».


КИТ КОЛ.jpg
Боевая колесница. Рисунок с изображения эпохи Хань
Wikipedia

Грани перевода и восприятия

За две с половиной тысячи лет существования трактата «Законы войны» его переводили множество раз на разные языки мира — на французский, немецкий, английский, хинди, арабский, на другие восточные языки. «Переводы были разной степени качества, и отношение к наследию китайских стратегов было разное, — говорит Владимир Колотов. — Мне попадалась в литературе даже информация о том, что Наполеон Бонапарт был знаком с работами Сунь-цзы. Но насколько серьезно он относился к этому — непонятно. Использовал ли он где-то идеи Сунь-цзы или нет — тоже никаких свидетельств этому мне обнаружить не удалось». Среди различных вариантов переводов «очень приличным» наш собеседник назвал перевод с китайского на английский 1910 года. Ему известно, что трактат Сунь-цзы внимательно изучают в военных академиях США, Японии, Кореи, Вьетнама и других стран.

magnifier.png Русские военные еще в середине XIХ века работали с французскими переводами, или, точнее сказать, пересказами Сунь-цзы, в военных журналах публиковались статьи на эту тему, Владимир Колотов их проработал и пришел к выводу, что к настоящему Сунь-цзы они имеют весьма отдаленное отношение

О влиянии Сунь-цзы на политику основателя Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна Владимир Колотов сделал вывод, изучая собрание сочинений Великого Кормчего. Но он считает, что и сегодня, глядя на политику КНР, можно увидеть, что этот фундаментальный труд активно используется. Трактат Сунь-цзы входит в военный канон Китая. «Сунь-цзы писал: самая высшая война — победить, не сражаясь. Китайцы пытаются добиться своей цели, не прибегая к военной силе. Это мудро. И здесь я вижу как раз влияние Сунь-цзы на стратегию развития первой экономики мира».

Как удалось выяснить Владимиру Колотову, русские военные еще в середине XIХ века работали с французскими переводами, или, точнее сказать, с пересказами Сунь-цзы, в военных журналах публиковались статьи на эту тему, Владимир Колотов их проработал и пришел к выводу, что к настоящему Сунь-цзы они имеют весьма отдаленное отношение. Уделить труду «Законы войны» больше внимания помешало то, что вторая половина XIX и начало XX века было временем стратегического ослабления Китая, находившегося под властью маньчжурской династии Цин (1644‒1912), и в этом контексте теоретические основы китайской военной мысли были недооценены. «С моей точки зрения, зря», — сожалеет исследователь. Первый серьезный перевод трактата с английского языка на русский был сделан в 1943 году, на пике военного противостояния с фашизмом. «Этот перевод в наши дни утрачен, — рассказал Владимир Колотов, ссылаясь на запрос, который делал СПбГУ в Академию Генштаба. — Но именно об этом переводе пишет подполковник Сидоренко, который сделал перевод с китайского языка уже в 1955 году. Это был серьезный перевод с комментариями и вступительной статьей. В наших военных академиях серьезно смотрели на эти вещи». Как первый качественный перевод с китайского Владимир Колотов выделил перевод академика Николая Иосифовича Конрада 1950 года.


ТОВ ХО.jpg
Хо Ши Мин
Институт Хо Ши Мина СПбГУ

Слово — в строй!

Хо Ши Мин взялся за перевод Сунь-цзы до начала активной фазы борьбы. Он перевел трактат дважды — в 1945 году, чтобы захватить власть (Августовская революция 1945 года), и в 1946 году перед Войной Сопротивления французским колонизаторам (1946‒1954). «Стратегия у него была готова еще до начала войны, она была разработана на основе “Законов войны” Сунь-цзы, но технология была существенно модернизирована и доведена до середины двадцатого века, с учетом использования танков и самолетов, — пояснил Владимир Колотов. — Перевод был не подстрочный, но доходчивый, написанный очень простым языком, доступным для вчерашних крестьян, вступивших в формирующуюся тайно, в горах, освободительную армию Вьетнама. Задача была передать основной смысл, основные принципы и подходы Сунь-цзы, объяснить солдатам и офицерам, что такое стратегия и тактика и как можно победить более сильного противника. Многие солдаты и офицеры знали этот перевод Хо Ши Мина наизусть, и, попадая в сложные ситуации, они просто по памяти его воспроизводили и действовали в соответствии с этими принципами».

Например, Сунь-цзы приводит прием, как можно малыми силами одержать победы над более многочисленным противником — для этого надо вынудить его рассредоточить свои силы по большой территории и, создав численное преимущество на одном направлении, нанести сокрушительный удар по части вражеских сил. Во время битвы при Дьенбьенфу в марте‒мае 1954 года Хо Ши Мин и генерал Во Нгуен Зяп выманили французов из дельты Красной реки в ловушку, расположенную в удаленном горно-лесистом районе на границе между Китаем, Лаосом и Северным Вьетнамом, и там нанесли сокрушительный удар, заставив капитулировать французский экспедиционный корпус, который возглавлял генерал Анри Наварр, служивший до назначения в Индокитай главкомом сухопутных сил НАТО в Западной Европе. Стратегические последствия сокрушительного разгрома в битве при Дьенбьенфу были очень серьезными, поскольку привели к поражению в войне в целом. ДРВ одолела колонизаторов прежде всего на уровне замыслов, то есть в области стратегии. И продолжала побеждать одного «мощного, хитрого, богатого и умеющего воевать противника за другим, шаг за шагом, системно, опираясь на “Законы войны”, сформулированные две с половиной тысячи лет назад».


КНИГА.jpg
«Законы войны» Сунь-цзы в переводе Хо Ши Мина
Из личного архива В.Н.Колотова

Против закона

Американцы, как утверждает Владимир Колотов, так и не сумели понять причину своего поражения во Вьетнаме. А она была в прямом нарушении «Законов войны». Познать, изучить противника они смогли, полагая, что перед ними крестьяне от сохи. А вьетнамцы этот миф не только поддерживали, но даже раздували. В итоге американцы были вынуждены «блуждать между кусками сыра, разложенного для них противником, и тратить огромные ресурсы, не достигая желаемого результата». Одномоментно на вьетнамском театре боевых действий присутствовала полумиллионная армия США, а всего через Вьетнам прошли два миллиона американских военнослужащих.

magnifier.png Во время битвы при Дьенбьенфу Хо Ши Мин и генерал Во Нгуен Зяп выманили французов из дельты Красной реки в ловушку, расположенную в удаленном горно-лесистом районе на границе между Китаем, Лаосом и Северным Вьетнамом, и там нанесли сокрушительный удар, заставив капитулировать французский экспедиционный корпус

«Во Нгуен Зяп в своих воспоминаниях пишет, что он учился военной стратегии у Хо Ши Мина. Американские генералы посмеивались над этой фразой, решив, что он таким образом льстил национальному лидеру, а у Хо Ши Мина, мол, не было никакого военного опыта, — рассказал Владимир Колотов. — Но они не изучали источники, не зная вьетнамского языка. А если бы знали, то прочитали бы о том, что Хо Ши Мин присутствовал в китайской армии, участвовал в войне с Японией, в 1920‒1930-е годы как представитель Коминтерна принимал участие и имел возможность наблюдать вооруженные восстания в Китае — в Кантоне и в Шанхае. Он был соавтором книги “Вооруженное восстание” — библии коммунистического движения в первой половине двадцатого века, в которой рассказывалось, как надо делать коммунистические перевороты. Она вышла в середине 1920-х годов под именем Альфреда Нейберга (собирательный псевдоним. — “Стимул”), а в 1930-х она была переведена на несколько языков. О причастности Хо Ши Мина к написанию этой книги в 1970 году рассказал один из ее соавторов — германский коммунист Эрих Волленберг в предисловии к английскому изданию».

Незнание и недооценку противника армией США, по мнению Владимира Колотова, подтверждают восьмисотстраничные мемуары генерала разведки Филиппа Дэвидсона. «Он даже иронизирует: подумаешь, Хо Ши Мин, военный теоретик… — говорит наш собеседник. — Не в положении генерала разведки иронизировать, при явном нарушении одного из основных законов войны “познай другого”, известного вот уже две с половиной тысячи лет. Американцы проиграли во Вьетнаме на уровне замыслов: они не знали, с кем они воюют, они видели то, что они хотели видеть, а это сильно отличалось от того, что было на самом деле».

Исследования Владимира Колотова указывают на то, что еще до Хо Ши Мина вьетнамские полководцы знали Сунь-цзы. Об этом говорит опыт девяти отечественных войн между Китаем и Вьетнамом. «”Законы войны” Сунь-цзы вошли в плоть и кровь, в мышление вьетнамских полководцев, и они еще к ним добавили свои лайфхаки, разработанные в период войны с системно и стратегемно мыслящими китайцами, которые, конечно же, знали эти законы. Против некоторых законов они применяли приемы, которые позволяли их взламывать и находить эффективное противоядие. И затем на этой основе они побеждали и французов, и американцев, и тех же китайцев», уверен эксперт.


ВОЙНА ВЬЕТ.jpg
Солдаты армии Северного Вьетнама, 1972 год 
zagge.ru

Работать на пяти языках

Творческое переосмысление трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином показалось Владимиру Колотову настолько актуальным, что он взялся за его перевод на русский язык. Трактат Сунь-цзы в интерпретации Хо Ши Мина до него не переводился ни на один из языков мира. И если обычную речь с вьетнамского Владимир Колотов переводит в синхронном режиме, то здесь работа заняла целый год.

На работы Хо Ши Мина он вышел интуитивно: «Изучая историю Вьетнама, я почувствовал, что за уникальным опытом военных побед в двадцатом веке стоит что-то большее, чем просто типовые военные комбинации». Он обратился к полному собранию сочинений Хо Ши Мина в 15 томах, подаренному Институту Хо Ши Мина СПбГУ Государственной политической академией Вьетнама (аналог Высшей партийной школы в СССР, создана Хо Ши Мином в 1949 году) и вначале обнаружил перевод 1946 года.

magnifier.png «Не в положении генерала разведки иронизировать, при явном нарушении одного из основных законов войны “познай другого”. Американцы проиграли во Вьетнаме на уровне замыслов: они не знали, с кем они воюют, они видели то, что они хотели видеть, а это сильно отличалось от того, что было на самом деле»

Проникновению в глубину мысли помогли коллеги-китаисты из разных городов, подсказавшие, как трактуются те или иные иероглифы и графемы (веком ранее вьетнамский язык был иероглифическим, как и китайский, иероглифы отменили французские колонизаторы. Иероглифами писал Сунь-цзы, Владимир Колотов использовал оригинал для уточнения смысла). Особая сложность состояла в том, что исследователь одновременно работал с текстами на пяти языках — русском, вьетнамском, китайском, французском и английском, сравнивая оригинал Сунь-цзы, перевод Хо Ши Мина и переводы предшественников почти дословно; требовалось также изучить комментарии, подобрать наиболее точные слова на русском. Владимиру Колотову также постоянно приходилось перенастраиваться с одной эпохи на другую — от времени бронзовых мечей и колесниц до эпохи танков и самолетов: «На четырех-пяти языках приходилось работать постоянно, и это немножко выбивало из колеи, потому что с некоторыми парами языков я привык работать, а с некоторыми приходилось себя психологически доламывать, привычки такой не было. Смотрел, какие термины кто как переводил, что было написано в оригинале у Сунь-цзы, какие иероглифы, терзал своих коллег-китаистов по этимологии иероглифов: что значат графемы, из которых они состоят, как правильней перевести». Из печати книга должна выйти к 30 июня.

Темы: Среда

Еще по теме:
09.08.2022
На фоне драматического спада на американских и европейских площадках, продолжающегося с начала года, Китай стал доминиру...
05.08.2022
Клуб директоров по науке и инновациям призвал срочно «расчехлить» методику технологического прогнозирования для госкомпа...
02.08.2022
В течение пяти лет федеральный бюджет США потратит более 52 млрд долларов на упрочение технологического суверенитета в м...
01.08.2022
Институт статистических исследований и экономики знаний (ИСИЭЗ) НИУ ВШЭ проанализировал ключевые проблемы, с кот...
Наверх